BKUNDJIP.RVW 940916 "Understanding Japanese Information Processing", Lunde, 1993, 1-56592-043-0 lunde@adobe.com %A Ken Lunde %C 103 Morris Street, Suite A, Sebastopol, CA 95472 %D 1993 %G 1-56592-043-0 %I O'Reilly & Associates, Inc. %O 800-998-9938, nuts@ora.com, brian@ora.com, mary@ora.com %P 435 %T "Understanding Japanese Information Processing" Ken: Thanks for the book, and my abject apologies for taking so long to get around to it. In my defence, all I can say is that several large piles of books arrived immediately afterwards, and it got buried. (This excuse, of course, is completely negated by the fact that I *could* have pulled it out from under, but didn't bother.) With a title like that, of course, it's partly your own fault. Everyone is a little intimidated by Japanese technology these days. I figure that since I'm not a linguist, not into Asian studies, and not about to try to develop software for sale in Japan, then I didn't need to crack my skull over an obviously high-powered technical subject, revealing myself as a fraud by completely missing the point of whatever you were trying to get across. Well, I was wrong. And you were right. (To write the book.) After reading the first few pages, I was rivetted. Your description of the problems of Japanese (written) representation is fascinating. The outlines of the necessary data structures, input methods and output are absolutely clear. And your lists of tools, resources, vendors and contacts would save anyone entering the field months of time in getting up to speed. A couple of notes: sometimes you bring up points without having introduced them first. For example, in the discussion of Unicode, you mention Kanji being ordered by radical and stroke count. Radicals, and the component strokes, have been described, but the ordering hasn't. Also, I think you sometimes go overboard in showing how difficult written Japanese can be. In discussing the different pronunciation of the same characters, and the different characters with the same pronunciation, you could draw an analogy to the English, "I read that book yesterday," and "I will read that book tomorrow;" and, "I read that book," versus "That book is red." Overall, however, you write far too well, you wretch. Don't you know that it's against the rules for a technically competent person to generate lucid text? Better watch it, or we'll have to take away your nerd licence, and start the rumour that you are an (ugh!) author! Got to get the word out somehow that this is *not* just a special interest textbook. You've got a really interesting work here, with a lot of concepts dealing not only with Japanese and not only with multi-lingual applications, but with data representation, communication and interpretation, as well. Yours, Rob copyright Robert M. Slade, 1994 BKUNDJIP.RVW 940916 ====================== DECUS Canada Communications, Desktop, Education and Security group newsletters Editor and/or reviewer ROBERTS@decus.ca, RSlade@sfu.ca, Rob Slade at 1:153/733 Author "Robert Slade's Guide to Computer Viruses" (contact: 1-800-SPRINGER)